前往主要內容
工商時報LOGO

當武漢加油遇到風月同天:疫情引爆的文化歇斯底里

  • 多維TW
當武漢加油遇到風月同天:疫情引爆的文化歇斯底里。圖/多維TW提供
當武漢加油遇到風月同天:疫情引爆的文化歇斯底里。圖/多維TW提供

已將目前網頁的網址複製到您的剪貼簿!

文/劉燕婷

疫情當頭,雪中送炭最是可貴,疫情以來,日本地方政府與機構便相繼為武漢送來捐助物資,不只行動迅速,也誠意十足,每個物資箱上都貼了詩詞:「豈曰無衣,與子同裳」、「山川異域,風月同天」,引經據典之餘,更顯中日交流的歷史縱深,堪稱國際援助的最暖心範例。

這本是美事一件,但大陸的輿論、學界與官媒卻相繼發出「靈魂拷問」。首先是「論讀書的重要性」等圖刷爆了朋友圈,緊接著,就出現了反對聲音,例如《長江日報》在2月12日便報導了網路爆紅文章《相比風月同天,我更想聽到武漢加油》所說:「我聽到14億顆心靈碰撞的聲音,這讓我瞬間感受到,我是置身在一個宏偉的集體之中,這個集體有一顆強大的靈魂。」引發網友抨擊。

事到如今,焦點已從物資捐贈變調為「中國與日本到底誰更有文化」、「中國為何不如日本有文化」,甚至引爆風月同天與武漢加油兩派支持者論戰。往復之間,不僅日本尷尬,也意外使中國大陸的文化精神隱憂暴露殆盡。

「詩詞外交」掀開「文化傷口」

若由日本本身的文化傳統觀之,其打從平安時代開始,便有贈物附詩歌的傳統。而此次舉措,無非就是其本著自己的文化習慣,在行國際援助之餘,善體中日文史脈絡,故能在風霜滿天時,暖手又暖心。

以「山川異域,風月同天」為例,其出自《全唐詩》的《繡袈裟衣緣》,作者則是崇敬佛教的日本長屋王。當年其命工匠造千件袈裟,佈施唐朝僧人,件件都繡了四句偈語:「山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。」鑑真和尚得知後大為感動,遂東渡日本,弘揚佛法。上述記錄雖未必符合史實,卻足見中日文化交流之盛,也體現漢字文化圈的長久羈絆。

無獨有偶,日本仁心會聯合日本湖北總商會等四家機構,也向湖北捐贈3,800套杜邦防護服,包裝紙箱上就附有「豈曰無衣,與子同裳」,乃出自《詩經˙秦風˙無衣》;舞鶴市馳援大連的物資上,則貼了:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」,是出自王昌齡的《送柴侍御》;富山縣給遼寧省的馳援物資上,則貼有「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」這首原創中文小詩。上述舉措既盡到援助義務,也有外交與宣傳效果。

此次詩詞外交之所以能成功,一是日本本身的詩歌文化相當豐富,並有贈詩傳統;二是其深知中國為漢字文化圈的核心,故而在詩詞上能收心領神會之效。但這恰恰也是引發此次爭議的原因——日本詩詞用得太好,結果意外暴露中國自五四以後不斷失血的文化傷口。

「風月同天」卻成「不共戴天」

此次事態之所以白熱化,在於不滿「武漢加油」被當成中國沒文化的鐵證,而選擇正面對決硬槓者,過於急切要證明自己的論點,結果舉例失當,不僅貽笑大方,還產生了高級自黑的效果。例如《相比風月同天,我更想聽到武漢加油》便提到:「抗日戰爭的年代,多少詩人、詩句,抵不過毛澤東同志的一篇《論持久戰》。」可謂完全舉錯了例,毛澤東的《論持久戰》全文近五萬字,且當中不乏「機械論」等哲學用語,絕非一般人能秒懂的文章,倒是毛澤東的「問蒼茫大地,誰主沉浮」、「敢教日月換新天」等詩句,才更膾炙人口。

此外,同篇文章還意外扯上「奧斯維辛」(Auschwitz,台譯奧許維茲,指納粹奧許維茲集中營),更講得不清不楚,導致許多讀者誤以為作者將武漢比作「新的奧斯維辛」,自然憤怒不已。其實《長江日報》本可以用持平態度,寫出一篇平衡自貶與崇外風氣的好文章,不料卻硬捧武漢加油、引據失當,反令對立風氣更加嚴重,社會也因此更加歇斯底里。

由歷史角度觀之,革語言的命,無對錯可言,但我們也該正視自己付出的代價——就是在普及文化的同時,被迫與部分傳統斷裂。平心而論,有多少人能真正做到文白互融,寫出天然去飾、直指人心的作品?不少人仍陷於邯鄲學步的困境,進退失據,接著就是原地打轉。如中國大陸黨八股式生硬堆砌的文句,不正是調和失敗的典型範例嗎?

自五四以來,中國社會底層精神崛起,逐步挑戰上層勢力,知識分子話語權不再,傳統文化也因而喪失統攝力,淪為被革命的對象。1942年延安文藝座談會後,鄉土革命文學成了新主流,中國大陸的政治語言也在「不斷革命」、「階級鬥爭」等主旋律下,日漸青春化、底層化,甚至無可避免地民粹化。

當傳統文化秩序被革命顛覆後,文化看似已成功大眾化和民主化,實則日漸激進、空洞,這種文化激進主義走到極致,便成了文革。然而隨著文革的評價下降,社會風氣似乎有所變化,傳統文化的角色卻依舊尷尬,一派人仍視其為腐臭糟粕,一派人則將其捧上神壇高位。這兩種情緒無關對錯,問題是社會對此缺乏中庸的調節力道,於是雙方漸行漸遠,各自走向形式主義的極端。時至今日,這道革命傷口仍刻在大陸人的心坎,此次詩詞事件即為顯例。

大陸作家韓晗認為,「武漢加油」代表中國修辭與審美的墮落,並列舉「全面推進」、「切實抓好」等黨八股式用詞加以批判;台灣前文化部長龍應台則將戰線擴及文明層面,認為「武漢加油」是整個中國大陸社會集體心靈貧乏、粗暴所致。果不其然引發強烈反彈,許多網友開始把「風月同天」打成「風花雪月」、布爾喬亞式的封建騷客之語;相形之下,武漢加油則成了14億人民的集體共振。

然而綜觀兩邊的論點與依據,其實各有荒謬處。吹捧武漢加油者,引據失當;而認為風月同天勝出,並藉此自貶中國沒文化者,則首先就沒釐清狀況:風月同天是日本人說給中國大陸聽的外交話,這種詩詞外交,中國過去做得夠多了,例如2014年習近平訪問首爾大學時,便在演講中引用了「欲窮千里目,更上一層樓」,以期中韓關係邁入新境界;此外,日本應對國內賑災時,政府說的也多是「加油」二字,這點與中國大陸的武漢加油並無二致,原因無他,簡潔有力,共凝士氣。

且光憑此次詩文事件,未必就能證明日本的古文程度壓過中國。原因在於,這些古詩詞大多出自在日中國人:例如「豈曰無衣,與子同裳」由在日的大陸留學生建議印上;「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」來自正在舞鶴市參訪的中國員工;「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」則出自富山縣經貿聯絡官孫肖。換句話說,日本雖有贈詩心意,但還是請教了中國人,一來是想避免誤用鬧笑話,二來也是希望能更妥適地傳情。

革命後的中國文化界,至今仍未走出不斷鬥爭的革命語境。故而有人看到風月同天就自卑,進而掀起一陣自己沒文化的反思潮;有人則一見反思就要鬥爭,並認為武漢加油才是語言的最高境界。逝者已矣,來者可追,真正的文化人,應可視不同語境與場合,自如運用不同風格的語言。唯有如此,中國人面對日本時才能不妄自菲薄,在討論文化議題時,才不致歇斯底里。

本文來源:《多維TW》月刊053期

您可能感興趣的話題

返回頁首
LOADING

本網頁已閒置超過3分鐘。請點撃框外背景,或右側關閉按鈕(X),即可回到網頁。