前往主要內容
工商時報LOGO

3種無法直接用英文翻譯的常用說法,辛苦了用英文怎麼說?

Really appreciate your hard work / effort. 「很感謝你的努力 / 付出」意思就是中文常說的「辛苦了」。圖/freepik
Really appreciate your hard work / effort. 「很感謝你的努力 / 付出」意思就是中文常說的「辛苦了」。圖/freepik

已將目前網頁的網址複製到您的剪貼簿!

中文裡有蠻多字是無法直接用英文翻譯的,因為文化的不同,即使英文有相對應的單字,外國人也不見得能理解,今天就讓我們看看可以怎麼用英文來詮釋這些難翻譯的中文吧!

✪「孝順」英文怎麼說?

family-oriented 以家庭為重的

「孝順」其實是華人特有的思想,外國人並沒有「百善孝為先」或者「養兒防老」的觀念。但是我們可以轉個彎想,孝順就類似很在乎家人的感受、替家人著想。所以我們可以用 family-oriented 來表達這個概念,意思是「以家庭為重的」。

例句:

As someone who's family-oriented, I treasure my weekends.(我是個很重視家庭的人,很珍惜週末的時光。)

✪「加油」英文怎麼說?

Chin up, buttercup 抬頭挺胸、振作起來。

「加油」在中文或日文都很常見,但在英文中卻沒有一個直接對應的詞。想要請對方「抬頭挺胸、振作起來」時,我們可以用 Chin up, buttercup. 來表達激勵唷!無此之外,這句也可以用來安慰經歷挫敗的人!

例句:

You tried your best. Chin up, buttercup!(你盡力了。振作起來!)

✪「辛苦了」英文怎麼說?

Really appreciate your hard work/effort

很感謝你的努力 / 付出。

雖然在中文中很常聽見別人說「辛苦了」,但在英文中,你是不是覺得很難用三言兩語來表達呢?我們一樣可以轉個彎,用 Really appreciate your hard work / effort. 來表達「很感謝你的努力 / 付出」喔。

例句:

I really appreciate your hard work / effort.(我很感謝你的努力 / 付出。)

學完了這些用語,相信我們又離母語人士的英文程度更進一步囉~記得每天回來閱讀專欄,讓我們一起英文UP UP!

文章來源:3種無法直接用英文翻譯的常用說法,辛苦了用英文怎麼說?

您可能感興趣的話題

返回頁首
LOADING

本網頁已閒置超過3分鐘。請點撃框外背景,或右側關閉按鈕(X),即可回到網頁。