前往主要內容
工商時報LOGO

生活英文》說者無心聽者有意,這些英文句子容易一秒惹怒外國人!

中文裡,我們經常會直接請人「安靜、坐下、離開」,但這些字眼直譯成英文,其實會讓人覺得不禮貌。圖/freepik
中文裡,我們經常會直接請人「安靜、坐下、離開」,但這些字眼直譯成英文,其實會讓人覺得不禮貌。圖/freepik

已將目前網頁的網址複製到您的剪貼簿!

在中文的世界裡,我們經常會直接請人「安靜、坐下、離開」,但如果直接翻譯成英文的話,其實聽起來反而會讓人覺得太過直接、不禮貌喔~所以今天就帶大家一起來看看幾句常見的NG說法,以及示範該如何有禮貌的表達需求喔~

Sit down. 坐下

當我們要請別人「坐下」時,比較禮貌的說法可以說:

Take a seat. / Have a seat.(普通有禮貌地請對方坐下。)

Please take / have a seat.(正式有禮貌地請對方坐下。)

Be quiet. 安靜

當我們要請別人「降低音量」時,比較禮貌的說法可以說:

Could you please lower your voice. (可以請你降低音量嗎?)

Get out. 滾

當我們發現有人坐到自己的座位,想請對方「離開」時,比較禮貌的說法可以說:

Excuse me, but I think you are sitting in my seat.(抱歉,你好像坐到我的位子了。)

Huh? 蛤?

當沒聽懂對方說話,需要請對方再說一次,比較禮貌的說法可以說(這句是不是在遇到外國人說英文時特別實用呢~XD):

Excuse me / Sorry / Pardon?(有禮貌地請對方再說一次。)

I beg your pardon? (非常有禮貌地請對方再說一次。)

運用這些句子時都要非常注意,在不恰當的時機使用,一不小心就會變得頤指氣使,今天多學了好幾種表達方式後,就能讓語氣更委婉有禮喔!

文章來源:【生活英文】說者無心聽者有意,這些英文句子容易一秒惹怒外國人!

您可能感興趣的話題

返回頁首
LOADING

本網頁已閒置超過3分鐘。請點撃框外背景,或右側關閉按鈕(X),即可回到網頁。