前往主要內容
工商時報LOGO

英文經典諺語:「見色忘友」、「眼不見為淨」英文怎麼說?

"Misters before sisters" 的意思是把與男性的浪漫或性關係置於與女性的友誼之上。圖/freepik
"Misters before sisters" 的意思是把與男性的浪漫或性關係置於與女性的友誼之上。圖/freepik

已將目前網頁的網址複製到您的剪貼簿!

中文饒富趣味的諺語為文章以及談話增添了幾分想像空間與樂趣,而英文其實也有諺語喔。今天來跟大家介紹一些常見的英文諺語,讓你下次看到它們的時候不會只有傻傻地解讀表面意思!

✪ out of sight, out of mind 眼不見為淨

"Out of sight, out of mind" 是一句英文諺語,意思是當某人或某物不在你視線範圍內時,你就很容易忘記。這個片語常用來描述人們對不在身邊的人或事物容易淡忘的心理現象。

I'm not doing homework. Out of sight, out of mind. (我沒有要做功課呀!沒看到就當作沒這回事。)

✪ misters before sisters 見色忘友、有異性沒人性

"Misters before sisters" 是英文俚語,意思是把與男性的浪漫或性關係置於與女性的友誼之上。這個短語通常用來形容某人優先考慮他們的浪漫關係而不是友誼,特別是與女性的友誼,它通常帶有負面的含義。

例如:

如果一個女人在有了男朋友後就忽略了她的女性朋友,你可以說她是“misters before sisters”。

這個短語可以用來批評或調侃那些在戀愛後就不再重視朋友關係的人。

She's the type to put misters before sisters. (她就是那種見色忘友的人。)

另外有一個比較為人所知的是「hoes before bros」(女人重於兄通),要特別注意的是「Hoes」是一個美國俚語,通常用來形容那些以性吸引力為主要特點的女性這個詞彙常常帶有貶低、蔑視或不尊重的意味,因此在正式場合或與陌生人交談時應避免使用。

✪ happy wife, happy life 快樂老婆,快樂生活

"Happy wife, happy life" 是一句俗語,意思是如果妻子快樂,丈夫的生活也會更快樂。這句話通常用來建議丈夫要重視妻子的感受和需求,因為這將有助於家庭和睦,並讓雙方的生活更加幸福。

One key to a successful marriage is: happy wife, happy life. (成功婚姻的關鍵是:快樂老婆,快樂生活。)

以上這3個英文諺語你聽過嗎?以後說話時就可以運用這些英文諺語更精準、簡潔的表達意思囉!記得多回來看希平方專欄,讓你學會更多實用英文!

文章來源:英文經典諺語:『見色忘友』、『眼不見為淨』英文怎麼說?

您可能感興趣的話題

返回頁首
LOADING

本網頁已閒置超過3分鐘。請點撃框外背景,或右側關閉按鈕(X),即可回到網頁。